Wierny treściowo i łatwy do zrozumienia przekład w mistrzowskiej interpretacji Andrzeja Seweryna
z piękną muzyką Rafała Gorączkowskiego.
Nowy, dynamiczny przekład Księgi Psalmów to zwiastun  zakrojonego na wielką skalę projektu, który ma objąć przekład całego  Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu. Wychodzi on naprzeciw  zapotrzebowaniu na tekst ksiąg świętych podany w sposób możliwie  najbardziej zrozumiały dla współczesnych odbiorców. Dzięki zastosowaniu  metody tłumaczenia używającej dynamicznych równoważników znaczeniowych  to, co powszednie, nabiera tu cech świętowania, dzięki czemu duch  modlitwy może przeniknąć wszystkie dziedziny życia. Liczę na to, że  nowy, dynamiczny przekład Księgi Psalmów odegra ważną rolę w procesie  nowej ewangelizacji i przyniesie błogosławione owoce poznawania woli  Bożej.
ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski, Uniwersytet  Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Przewodniczący Stowarzyszenia Biblistów  Polskich
Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów należy do  najlepszych w języku polskim. Jego wielką zaletą jest jasność  komunikacyjna oraz nie tylko naturalny i poprawny, ale także poetycki,  artystyczny a równocześnie niekoturnowy styl. Mamy tutaj do czynienia z  bardzo dobrym ekwiwalentem oryginału.
prof. zw. dr hab. Andrzej Zaborski, Instytut Orientalistyki, Uniwersytet Jagielloński
Wydawcy nowego przekładu dynamicznego Księgi Psalmów z  dużym powodzeniem udało się odnaleźć swego rodzaju modus vivendi  pomiędzy dostojeństwem należnym księdze natchnionej, a koniecznością  zachowania wierności względem pierwotnego przekazu psalmodii biblijnej, z  jednoczesną dbałością o jego artyzm i dzisiejszą komunikatywność. Pod  tym względem nowy przekład Psalmów zdołał uniknąć rozwiązań nazbyt  eksperymentalnych, podtrzymując wiele cech charakterystycznych dla  polszczyzny psałterzowo-biblijnej, jak też uchronił się przed sięganiem  do tych zasobów współczesnego języka polskiego, które nader często  „skażone” są zbytnią potocznością i kolokwialnością.
prof. dr  hab. Stanisław Koziara, Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji  Społecznej, Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie
Nowy przekład dynamiczny Księgi Psalmów odchodzi od idei  używania językowych archaizmów i „słów wytrychów”, które są zazwyczaj  niezrozumiałe dla przeciętnego czytelnika. Jego cechą nadrzędną jest  łatwość zrozumienia. Przekład ten znakomicie łączy dwa podstawowe  podejścia translatorskie: filologiczne (wierność wobec tekstu  oryginalnego, w tym struktur poetyckich) i komunikacyjne (rozumienie i  ocena tekstu, jaką mają ci, którzy czytają tekst hebrajski). To  niekwestionowany walor nowego przekładu. Psalmy w tym tłumaczeniu  jeszcze bardziej ukazują swoją żywotność i uniwersalny charakter.  Docierają do współczesnego czytelnika, dając mu nie tylko poczucie  stałości, mocy, zaufania czy opieki, ale także: wierności oryginałowi,  staranności, piękna języka, jasności i użyteczności. Przyjęcie podejścia  komunikacyjnego prowadzi do przekładu popularnego, przeznaczonego dla  przeciętnego czytelnika, w przeciwieństwie do przekładów  specjalistycznych - dosłownych, które czasami brzmią niezrozumiale i  wymagają przypisów i objaśnień.
dr Maria Kantor, Członek Stowarzyszenia Biblistów Polskich, tłumacz i popularyzator Biblii, Uniwersytet Jagielloński
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
Napisz recenzjęWłaściciel sklepu internetowego nie gwarantuje, że publikowane opinie pochodzą od konsumentów, którzy używali danego produktu lub go kupili.











